間違いがあるかもしれません。まあ高校生の英語レベルなんてたかが知れているので勘弁ください。
このフォークのREADME.mdが翻訳したものです。fantasy landはプログラミングの仕様を示したものです。だから ライブラリではない 、ということに注意してください。
仕様書を翻訳して気づいたこと
結構同じフレーズが繰り返されている。向こうもコピペして作ったんだろう。だから一通り英文読んで何度も使われているなっていう表現は翻訳したらどこかのファイルにおいておいてコピペしやすいようにしておくといいかも。
無生物主語とかは日本語っぽく訳すのに少々工夫がいる。ifなんかも、「もし〜なら」ではなく「〜の場合」と訳すとピッタリ来たりするので脊髄反射な訳をしない。
何よりもまず英文を熟読する。あやふやなままで翻訳なんてできない。
まあ偉そうなこと書いてますが数カ所全然自信ないところがあったりします。